【26考研辅导课程推荐】:26考研集训课程,VIP领学计划,26考研VIP全科定制套餐(公共课VIP+专业课1对1) , 这些课程中都会配有内部讲义以及辅导书和资料,同时会有教研教辅双师模式对大家进行教学以及督学,并配有24小时答疑和模拟测试等,可直接咨询在线客服老师领取大额优惠券。
考研英语翻译部分想要得高分,这样做!
考研英语中翻译部分对很多考生来说难度很高,一方面是因为词汇量不足,另一方面是因为句子长,难以理解,今天我们来学习一下考研英语翻译的答题技巧。
关于断句,我们可以利用一些比较典型的标志,如标点符号、从属连词、并列连词、介词短语等,将原本较长、较复杂的句子断成3-4个意群。
如2015年46题
This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent. 我们可以在第一、二两个逗号的位置进行断句,将本句断成三个意群。
关于顺译,我们直接按照顺序翻译每个意群即可。各意群可按如下方式进行顺译:
意群1: 这场迁移 驱使 被强大的和多种多样的动机;
意群2: 建立了一个国家 在荒野之中 并且;
意群3: 从本质上说,塑造了特点和命运 一片未知大陆。
关于调整,我们需要重点调整的应该是意群内的短语,尤其是介词短语,以及意群间的从句,主要为定语从句和状语从句。例句各意群可调整如下:
意群1: 被强大的和多种多样的动机驱使的这场迁移;
意群2: 在荒野之中建立了一个国家,并且;
意群3: 从本质上说,塑造了一片未知大陆的特点和命运。
调整后可将各意群结合到一起,只要通顺即可。
以上即为完整的翻译步骤,只要可以很好的掌握这样的方法,便可化繁为简,难题迎刃而解。
启航教育考研英语课程有田静老师、马天艺等老师,经验丰富,有想了解是考生可以在右侧窗口留言,会有老师一对一为大家答疑解惑。
查看全文
【26考研辅导课程推荐】:26考研集训课程,VIP领学计划,26考研VIP全科定制套餐(公共课VIP+专业课1对1) , 这些课程中都会配有内部讲义以及辅导书和资料,同时会有教研教辅双师模式对大家进行教学以及督学,并配有24小时答疑和模拟测试等,可直接咨询在线客服老师领取大额优惠券。
免责声明:本平台部分帖子来源于网络整理,不对事件的真实性负责,具体考研相关内容请以各院校的官网通知为准。如果本站文章侵犯到您的权利,请联系我们(400-108-7500)进行删帖处理。
精选课程
考研资讯
查看更多
考研指导
每日10 份 抢先预约