【26考研辅导课程推荐】:26考研集训课程,VIP领学计划,26考研VIP全科定制套餐(公共课VIP+专业课1对1) , 这些课程中都会配有内部讲义以及辅导书和资料,同时会有教研教辅双师模式对大家进行教学以及督学,并配有24小时答疑和模拟测试等,可直接咨询在线客服老师领取大额优惠券。
华北电力大学2025研究生考试复试大纲:外国语学院
华北电力大学2025研究生考试复试大纲:外国语学院已公布,考研大纲为各科目提供了详细的考试范围、考试要求、考试形式及试卷结构。下面的内容供各位同学们参考。
华北电力大学2025研究生考试复试大纲:外国语学院
一、外国语言文学专业考试名称:翻译与写作(英语)
(一)考试的总体要求 翻译部分考查考生英汉互译能力,要求译文准确,没有语法、用词等错误,符合英(汉)语写作表达习惯;写作部分要求考生能在1小时内写出400字以上的有一定学术性的英语文章。
(二)考试的内容及比例 1.英汉互译:翻译有一定学术性的或时政类的英语(汉语)文章。主要考查考生的英汉互译的实践能力。此部分的考试时间为1小时左右。 2.英文写作:在1小时的时间内写出400字以上的、与外国语言学及应用语言学专业相关的、有一定学术性的文章。此部分主要考查考生的专业写作能力。
(三)考试的题型 英汉互译部分提供要翻译的原文,写作部分提供写作题目和写作要求。
(四)参考书目 《实用翻译教程》(增订本),2002年上海外语教育出版社出版。
二、法语语言文学专业考试名称
法语综合应用
(一)考试的总体要求 本考试考查考生在法汉互译与法语写作方面的综合应用能力。法汉互译部分要求译文准确,没有语法、用词等错误,符合法(汉)语写作表达习惯;写作部分则要求考生能够在1小时内写出400字以上具有一定学术或思辨性的法语文章。
(二)考试的内容及比例 1.法汉互译:翻译有一定学术性的或时政、文学类的法语(汉语)文章。主要考查考生法汉互译的实践能力。此部分的考试时间为1小时左右。 2.法文写作:在1小时的时间内写出400字以上的具有一定学术或思辨性的法语文章。此部分主要考查考生的专业写作能力。
(三)考试的题型 法汉互译部分提供要翻译的原文,写作部分提供写作题目和写作要求。
(四)参考书目不设参考书目,考察学生对法语的综合应用能力。
三、翻译硕士专业考试名称:科技笔译
(一)考试的总体要求
要求考生具备扎实的英汉两种语言的基本功、具有较强的英汉/汉英转换能力、具有一定的科技背景知识和科技英汉互译的基本技巧和能力。考查考生是否具备进行MTI学习所要求的英语水平;译文是否忠实于原文,无明显误译、漏译、错译;译文通顺,科技用词准确,表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度为每小时250-350个英语单词,汉译英速度为每小时150-250个汉字。
(二)考试的内容 此部分考试时间为2小时,包括两个部分:英译汉和汉译英。认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为6,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其科技词汇,在阅读的基础上,能正确理解各种科技文体文章,理解其主旨和大意,准确地进行英汉互译,在词汇、句法、和篇章等层面体现科技文章的特征。
(三)考试的题型 1.英译汉:要求考生较为准确地翻译出所给的科技英语文章(段落)。 2.汉译英:要求考生较为准确地翻译出所给的科技汉语文章(段落)。
(四)参考书目 《实用翻译教程》(增订本),2002年上海外语教育出版社出版。
具体信息请考生关注院校官网等发布的官方消息。
上面就是华北电力大学2025研究生考试复试大纲:外国语学院的全部内容,同学们可以充分利用大纲提供的信息,理解并掌握其中的每项要求,确保自己的备考方向正确且高效。考生如果还有其他想要了解的考研信息,可以咨询客服。
推荐阅读:
查看全文
【26考研辅导课程推荐】:26考研集训课程,VIP领学计划,26考研VIP全科定制套餐(公共课VIP+专业课1对1) , 这些课程中都会配有内部讲义以及辅导书和资料,同时会有教研教辅双师模式对大家进行教学以及督学,并配有24小时答疑和模拟测试等,可直接咨询在线客服老师领取大额优惠券。
免责声明:本平台部分帖子来源于网络整理,不对事件的真实性负责,具体考研相关内容请以各院校的官网通知为准。如果本站文章侵犯到您的权利,请联系我们(400-108-7500)进行删帖处理。
精选课程
考研资讯
查看更多
考研指导
每日10 份 抢先预约